GST - SECURE MEDICAL SUPPLIES
 „because we can“

TERMS AND CONDITIONS


Version from 01.01.2002 legalized by antitrust law The standard conditions apply exclusively between merchants
§ 1 Place of performance, delivery and acceptance
1. The place of performance for all services from the delivery contract is the place of the seller's commercial branch. 2. The goods are delivered ex works in Turkey or China, T. These shipping costs are borne by the buyer. The buyer can determine the carrier. The goods are to be shipped uninsured. A shipping notification can be arranged.
3. A flat-rate storage surcharge can be charged for deliveries from outside the warehouse. 4. Packaging costs for special packaging are borne by the buyer. 5. Sorted and, in the case of combinations, sales-compatible partial consignments must be made promptly and must be announced in advance. Unsorted are only permitted with the consent of the buyer.
6. If, due to the fault of the buyer, the acceptance does not take place on time, the seller has the right to choose, after setting a grace period of 12 days, either to issue a backorder invoice or to withdraw from the contract or to claim damages.
§ 2 place of jurisdiction
The place of jurisdiction (also for bills of exchange and checks) is, at the plaintiff's discretion, the place of business of one of the parties or the seat of the specialist or cartel organization responsible for the supplier (place). The court first called is responsible.
§ 3 content of the contract
1. The delivery of the goods takes place on certain dates (working day or a certain calendar week). All sales are only made for specific quantities, articles, qualities and fixed prices. Both parties are bound by this. No commission transactions are made.
2. Block orders are permitted and must be limited when the contract is concluded. The acceptance period may not exceed 12 months.
§ 4 interruption of delivery
1. In the event of force majeure, industrial action and other non-faulty business disruptions that have lasted more than a week or are likely to last, the delivery period or acceptance period will be extended by the duration of the hindrance without further notice, however at the most by 5 weeks plus subsequent delivery period. The extension only occurs if the other party is immediately informed of the reason for the disability, as soon as it is overlooked that the aforementioned deadline cannot be met.
2. If the delivery or acceptance is not made in time, the other contracting party can withdraw from the contract. However, you must announce this in writing at least two weeks before exercising your right of withdrawal. 3. If the other contracting party was not immediately informed on request that delivery or acceptance would not take place in time and if the hindrance lasted longer than 5 weeks, the other contracting party can withdraw from the contract immediately.
4. Claims for damages are excluded if the respective contracting party has fulfilled its obligations in accordance with Clause 1-3.

§ 5 subsequent delivery period
1. After the delivery period has expired, a subsequent delivery period of 12 days will be set in motion. After the expiry of the subsequent delivery period, the withdrawal from the contract is excluded, with the exclusion of claims for damages. The withdrawal from the contract according to para. 1 sentence 2 does not occur if the buyer declares to the seller during the subsequent delivery period that he insists on the performance of the contract. However, the seller is released from the delivery obligation if the buyer does not comment on the seller's request within the subsequent delivery period as to whether he insists on the performance of the contract. 2. Fixed transactions are not made. If the parties expressly agree in individual cases that the goods are intended for a specific campaign, a fixed delivery date can be agreed without a grace period. If this delivery date is exceeded, the buyer can demand reimbursement of special expenses for the ordered goods, but at most in the amount of the purchase price of the ordered goods. Further claims are excluded. The buyer can only reduce the purchase price or withdraw from the contract due to the defectiveness of the promotional goods.
3. If the buyer wants to claim damages instead of performance, he has to set the seller a 4-week deadline, with the threat that he will refuse to fulfill after the deadline. The deadline is calculated from the day on which the buyer's notification is sent by registered mail. This provision applies in the case of no. 1 sentence 2 instead of the withdrawal listed there only if the buyer has received this deadline within the subsequent delivery period.
4. For goods in stock and NOS goods ready for dispatch - "never-out-of-stock" - the subsequent delivery period is 5 working days. In the event of non-delivery, the buyer must be informed immediately. Otherwise, the provisions of para. 1 and 3.5 Before the subsequent delivery period expires, claims by the buyer due to late delivery are excluded.
§ 6 notice of defects
1. Notices of defects must be sent to the seller within 12 days of receipt of the goods at the latest. 2. After cutting or otherwise started processing the delivered goods, any complaint about open defects is excluded.
3. Minor, technically unavoidable deviations in quality, color, width, weight, equipment or design may not be objected to. This also applies to deviations customary in the trade, unless the seller has declared in writing a sample-correct delivery.
4. In the event of justified notices of defects, the seller has the right to repair or delivery of replacement goods free of defects within 12 days after receipt of the goods. In this case, the seller bears the freight costs. If the supplementary performance has failed, the buyer only has the right to reduce the purchase price or to withdraw from the contract.
5. After the expiry of the 4, the buyer can only reduce the purchase price or withdraw from the contract. 6. The buyer must report hidden defects to the seller immediately after their discovery. The buyer can only reduce the purchase price or withdraw from the contract due to the deficiency reported in due time.
§ 7 payment
1. The invoice is issued on the day of delivery or provision of the goods. Postponing the due date (value date) is fundamentally excluded.
2. Invoices are payable: immediate down payment of 30%
The remaining payment FOB or
1. within 10 days after invoicing and dispatch of goods with a 4% express account; 2. from the 11th to the 30th day after invoicing and dispatch of goods with a 2.25% discount; 3. net from 31st to 60th day after invoicing and dispatch of goods.
From the 61st day, default occurs according to § 286 II No. 1 BGB.
3. If the seller accepts bills of exchange instead of cash, check or bank transfer, a surcharge of 1% of the bill of exchange amount will be charged upon acceptance of the bill of exchange according to the net target from the 61st day after invoicing and dispatch of goods.
For this type of regulation, no. 1-3 accordingly. 5. Changes to the regulation must be announced 3 months in advance. 6. Interest is not granted in any case. 7. Payments are always used to settle the oldest due debt plus the default interest accrued thereon. 8. The post office stamp is decisive for the day the payment is processed. In the case of bank transfers, the day before the seller's bank is credited is the day on which the payment is processed.

§ 8 Payment after the due date
1. For payments after the due date, interest of 8% above the base rate of the Deutsche Bundesbank will be charged. 2. Before full payment of due invoice amounts including interest, the seller is not obliged to make any further deliveries from any current contract. The assertion of damage caused by delay remains reserved.
3. In the event of delay in payment by the buyer or in the event of impending insolvency or any other significant deterioration in the financial situation of the buyer, the seller can, after setting a grace period of 12 days for outstanding deliveries from any current contract, cease payment before delivery or withdraw from the contract, or withdraw from the contract or Claim damages.
§ 9 method of payment
1. Offsetting and retention of due invoice amounts is only permitted for undisputed or legally established claims. This also applies in the event that the seller ceases payment. Other deductions (e.g. postage) are not permitted. 2. Bills of exchange, insofar as they are accepted as payment, are only accepted against reimbursement of the expenses. Bills of exchange and acceptances with a term of more than three months will not be accepted.
§ 10 retention of title
1. The goods remain the property of the seller until full payment of all claims from deliveries of goods from the entire business relationship, including ancillary claims, claims for damages and cashing checks and bills of exchange. The retention of title also remains if individual claims of the seller are included in a current invoice and the balance is drawn and recognized.
2. If the goods subject to retention of title are combined, mixed or processed by the buyer to form a new movable item, this is done for the seller, without the seller being obliged to do so. By combining, mixing or processing, the buyer does not acquire ownership in accordance with §§ 947 ff BGB on the new thing. In the event of connection, mixing or processing with items that do not belong to the seller, the seller acquires co-ownership of the new item according to the ratio of the invoice value of its reserved goods to the total value.
3. If a central regulatory body that takes over the del credere is involved in the business transaction between the seller and the buyer, the seller transfers the ownership when the goods are dispatched to the central regulatory body with the condition precedent of payment of the purchase price by the central regulator. The buyer is only released after payment by the central regulator.
4. The buyer is only entitled to resale or further processing under consideration of the following conditions. 5. The buyer may only sell or process the goods subject to retention of title in the ordinary course of business and provided that his financial situation does not deteriorate sustainably.
6a. The buyer hereby assigns the claim with all ancillary rights from the resale of the reserved goods - including any balance claims - to the seller. 6b. If the goods have been combined, mixed or processed and the seller has acquired co-ownership in the amount of his invoice value, he is entitled to the purchase price claim proportionately to the value of his rights to the goods.
6c. If the buyer has sold the claim within the scope of real factoring, the buyer assigns the claim against the factor that takes its place to the seller and forwards his sales proceeds proportionately to the value of the seller's rights to the goods to the seller. The buyer is obliged to disclose the assignment to the factor if it is more than 10 days past due with the settlement of an invoice or if its financial situation deteriorates significantly.
The seller accepts this assignment. 7. The buyer is authorized as long as he meets his payment obligations to collect the assigned claims. The direct debit authorization expires in the event of late payment by the buyer or in the event of a significant deterioration in the financial situation of the buyer. In this case, the seller is hereby authorized by the buyer to inform the buyers of the assignment and to collect the claims themselves.
In order to assert the assigned claims, the buyer must provide the necessary information and allow the information to be checked. In particular, he must provide the seller with a precise list of the claims to which he is entitled on request, with the name and address of the customer, the amount of the individual claims, the invoice date, etc.

8. If the value of the security existing for the seller exceeds all of its claims by more than 10%, the seller is obliged to release security at his option upon request of the buyer. 9. Pledging or transfer by way of security of the goods subject to retention of title or the assigned claims are not permitted. The seller is to be informed of seizures immediately, stating the attachment creditor.
10. If the seller takes back the delivery item in the exercise of his retention of title, the contract will only be withdrawn if the seller expressly declares this. The seller can satisfy himself by taking back the reserved goods by direct sale.
11. The buyer stores the reserved goods for the seller free of charge. He has them against the usual dangers such as To insure fire, theft and water in the usual scope. The buyer hereby assigns to the seller his claims for compensation, which he is entitled to from damage of the above-mentioned type against insurance companies or other persons liable for compensation, to the amount of the invoice value of the goods. The seller accepts the assignment.
12. All claims as well as rights from the retention of title to all special forms specified in these conditions remain until full exemption from contingent liabilities (check bills) that the seller has entered into in the interest of the buyer. In the case of sentence 1, the buyer is fundamentally permitted to do factoring for his outstanding debts. However, he must inform the seller of this before entering into any contingent liabilities.
§ 11 Applicable Law
The law of the Federal Republic of Germany. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods of April 11, 1980 is excluded.
Deviations or special regulations in the individual conventions
Convention of the German Home Textile Industry e.V. Hans-Böckler-Strasse 205.42109 Wuppertal Phone 0202-75 97-0
1) Special regulations for carpets
2) Special regulations for upholstery fabrics
4. Instead of the above regulation, it can be regulated as follows, provided that it is binding for at least 12 months:
the buyer to this
To be paid net on 5th d. the month after next
15.d. the month after next 25. the month after next
  
Bills
1st - 10th of a month 11th - 20th of a month
21st - end of a month
to be paid with a 4% discount on the 15th of d. same month
25. d. same month 5. d. next month
to be settled with a 2.25% discount on 5th December next month
15. d. next month 25th d. next month



Allgemeine Geschäftsbedingungen gültig für alle Flugdienstleistungen für Flugzeugcharter, Fluggutscheine, Event Flüge und ACMI.

General Terms valid for all Flight Services, Aircraft Charter, Flight Vouchers, Event Flights, and ACMI services.

1.) Vertragsgegenstand:

Jegliche Flugdienstleistungen bedürfen einer schriftlichen Vereinbarung, aufgestellt von der CFB aircraft. Mündliche Vereinbarungen gelten nicht. Veränderungen von jeglichen Vereinbarungen benötigen der schriftlichen Form und müssen von der CFB schriftlich signiert sein.
Any flight services require a contract in written form issued by CFB aircraft. Verbal arrangements are not valid. Changes of any form do require a written form and has to be signed by CFB.

2.) Vertragsleistungen:

Flugdienstleistungen beziehen sich auf die Vermittlung der Flugzeuge im Eigentum der CFB aircraft, sowie der Flugvermittlung von Flugzeugen Dritter die in vertraglicher Beziehung der CFB stehen. Kunden haben grundsätzlich kein Anrecht auf eine bestimmte Seriennummer oder Flugzeug, sofern der Flugauftrag durchgeführt werden kann.
All Flight Services are related to provide service using aircraft owned or operated by CFB aircraft or aircraft who are operated and owned by third parties who are in contractual relation with CFB aircraft. Costumers have no right on a specific aircraft serial number or specific aircraft to fulfill relevant charter orders.

3.) Flugregeln:

Flüge werden nach Sichtflug und Instrumentenflug durchgeführt. Flüge die nach Sichtflug gebucht werden benötigen auch nach Buchung immer einer weiteren Bestätigung 12 Stunden vor Abflug. VFR Flüge können dabei je nach Wetterlage jederzeit verschoben oder in der Route geändert werden.
Flüge die nach Instrumentenflug durchgeführt werden benötigen keinerlei Sonderbestätigungen vor Abflug. Der Kunde hat jedoch mindestens 30 Minuten vor geplanter Abflugsuhrzeit entweder vor Ort im Abflugbereich zu erscheinen, oder aus Eigenantrieb mindestens 60 Minuten vor Abflug sich mündlich oder schriftlich zu melden um die Abfluguhrzeit zu verschieben. Relevantes Erscheinen und /oder Anruf hat aus EIGENANTRIEB vom Kunden her zu erscheinen.

Flights are offered toward Visual Flight Rules and Instrument Flight Rules. Flights toward Visual Flight Rules require a Booking Confirmation 12 hrs prior departure. VFR (Visual Flight Rules) however can be changed in time and routing pending by weather condition any time. Flights toward Instrument Flight Rules do not need any special confirmation prior departure. However the costumer has to show up at the airport at least 30 minutes prior departure within the designated departure arrear or call CFB at least 60 Minutes prior departure verbal or in writing announcing the delay of departure or new departure time. Relevant show up or call has to be done on OWN ACTION of costumer.

4.) Flugzeiten:

Alle Flugzeiten sind “zu erwartende Flugzeiten (= Estimates) Es besteht vor allem bei Flugplätzen mit SLOTS und bei VFR Flügen kein Anrecht auf die Ankunft einer bestimmten Zeit. Bei Flügen mit kurzfristiger Buchung gilt grundsätzlich nach der Regel der Machbarkeit der Ankunftstag als Grundlage für den Flug. Sollte der Kunde ohne Mitteilung an die CFB, oder ohne Genehmigung der CFB eigne Slots organisieren gilt dies als Tatbestand des gefährlichen Eingriffs in den Flugverkehr und wird dementsprechend geahndet.

All Flight times are estimates and can vary. Such especially at airports who require SLOTS or VFR flights has the passenger no right on a certain flight time. Flights who are booked in short notice are only taking place under the “best flight times possible” as CFB can do so under its own judgement. The application or arrangement under what so ever circumstances in which the passenger will arrange SLOTS on his own will be considered as attack on flight operations and treated as criminal act.

5.) Flugdurchführung und Änderungen:

Die ausschließliche Entscheidungsgewalt an Bord jedes Fluges liegt beim Kapitän und bei der Flugkontrolle der CFB aircraft. Jegliche Flugrouten, Abflugzeiten und Flüge können durch den Kapitän oder CFB Flugkontrolle geändert, oder verändert werden, sollte dies im Sinne der Flugsicherheit oder aufgrund von Wetterlagen gegeben sein. Änderungswünsche des Flugplans durch:

  • -  Andere Flugzeiten (durch den Kunden)

  • -  Mehr Passagiere ( durch den Kunden)

  • -  Mehr Frachtgewicht

  • -  Falschangabe von Körpergewichten

  • -  Flugroutenänderungen (durch den Kunden)
    Sind grundsätzlich durch die CFB Geschäftsführung in schriftlicher Form zu bestätigen. Jegliche Mehrkosten die durch Änderungen entstehen sind vom Kunden zu tragen. Änderungen, oder Zuwiderhandlungen der Crewanweisungen, die ohne schriftliche Zustimmung durch die CFB durchgeführt werden, haben die sofortige Kündigung des Geschäftsverhältnisses zur Folge, wobei die CFB sich vorbehält die Mehrkosten dem Kunden in Rechnung zu stellen, oder den Flugauftrag auch während der Beförderung abzubrechen. Relevant gekündigter Vertrag ist dann nicht erstattbar und verfällt komplett.






THE ONLY AUTHORITY ON BOARD of any aircraft during every flight will have the Captain and the Dispatch of CFB aircraft. Any flights can be changed in Time & Routes by Captain on duty or CFB Dispatch if such is needed to secure the flight safty , or Weather, Any changes requested by costumer as such as :

  • -  Different Flight times (requested by costumer)

  • -  Additional Passengers ( required by costumer)

  • -  Additional Weight

  • -  False Body or Cargo Weights

  • -  Flight Route Changes ( required by costumer)
    Has to be approved by CFB HQ in writing. Any changes may inquire additional charged payable by the costumer who is requesting such charges. Any changes, or ignorance of advises of the Captain/Crew without the written confirmation of CFB will lead into a immediate cacellation of contract. CFB will reserve in such case to charge for any costs and fees resulted to costumers behaviour . Relevant contract results into non refundable in such case.

    6.) Beförderung von Passagieren und Fracht:

    Jegliche Beförderung von Passagieren und Fracht findet auf eigene Gefahr und auf eigenes Risiko statt. Die Bestimmungen Gemäß ICAO gelten nicht. Der Kunde verpflichtet sich eine Passagierliste aufzustellen in dem Namen und Nationalität angegeben werden muss. Gepäckstücke sind grundsätzlich in Zahl und Gewicht an zu geben. Bei Flugzeugen unter MTOW von 5.7 Tonnen ist auch das Gewicht der Passagiere an zu geben. Die ungenaue Angabe der Anzahl der Passagiere oder die nicht korrekte Angabe von Gepäckstücken oder Bruttogewicht bei Fracht kann zur Kündigung des Vertrages durch die CFB führen..

    Any Transport of Passengers and Cargo will take place on own risk. Relevant ICAO rules do not apply. The costumer signing is required to issue a list of other passengers announcing the name and nationality. Luggage has to be announced in number and weight separately. Aircraft lighter then MTOW 5.7 Tons require to nominate weight of passengers as well. If non accurate number of passengers and luggage or the gross cargo weight not given incorrectly CFB hast he right to cancel this agreement.

    7.) Inspektion von zu befördernden Passagieren und Gegenständen:

    CFB has das Recht jegliche Passagiere und jegliche Fracht vor Flugdurchführung durch den Luftfrachtführer oder Piloten zu inspizieren und Überprüfen. Die Falschangabe von Fracht, Gewicht, Nationalität oder Anzahl der Passagiere oder Fracht erlaubt es dem Luftfrachtführer das besteigen des Flugzeuges zu verwehren. Jegliche Regressansprüche verfallen damit.

    CFB hast he right to inspect all passengers and cargo prior starting flight through the cargo load master and / or Pilot. Any false data of luggage, weight, nationality or number of passengers is allowing CFB to off load relevant wrong indicated passenger or cargo without any request of damages from the off loaded passenger or owner of cargo.

    Wertfrachtflüge werden grundsätzlich nur dann durchgeführt sofern VOR FLUGBEGINN alle Export und Import Dokumente durch die CFB Flugkontrolle und den Zoll der Import und Export Länder gesichtet und schriftlich genehmigt sind. Nicht deklarierte Fracht wird durch die Crew abgewiesen.

    MEDEVAC und Evakuierungsflüge werden nur bei Anwesenheit eines der CFB Ärzte oder durch vorher angegebene Flugtauglichkeitsbescheinigungen durchgeführt. Die CFB übernimmt grundsätzlich keinerlei Verantwortung für die Gesundheit jeglicher Passagiere im kritischen Zustand an Bord.

    High Value Cargo flights will only be taken on board if relevant high value Items will be nominated PRIOR flight and all Export and Import Documents are announced and scanned by CFB Dispatch and Customs of importing and exporting countries. Rlevant permission for Export and Import shall be forwarded in copy to CFB for inspection. Non declared cargo results into refusal of loading by Crew.

    MEDEVAC and Evacuation flights will only take place under supervision of Medical Staff appointed by CFB aircraft as well as prior provided medical certificate of the patient. CFB is not taking any responsebility nor any liablity for the health of patients loaded on board of our aircrafts.

    8.) Beschädigung von Fluggeräten:

    Alle Flüge und Dienstleistungen finden auf Basis (You break it you pay it) statt. Beschädigungen sind vor Ort und sofort durch den Verursacher fällig. Im Falle von Beschädigungen obliegt es der Crew den Flug weiter fort zu führen oder ab zu brechen.

    All flights and services are taking place under the basic term ( YOU BREAK IT YOU PAY IT) Any damage of assets of CFB will be paid by those who has damaged the aircraft. It is up to the descrision of the Crew to maintain or to stop relevant flight in such case.

    9.) Crew:

    Die Befehlsgewalt auf jeglichen Flügen obliegt ausschließlich der Crew. Jegliche Zuwiderhandlungen werden als Straftat gehandelt und strafrechtlich verfolgt. Jeglich geschlossener Vertrag gilt damit ohne jeglichen Rückzahlungsanspruch als beendet.

    The only authority for any flight will be in hands of the Crew on duty. Any violations will be considerd as illegal act and punished by law. Relevant contract will be considered as null and void excempt from any refund of any form.




10.) Gefährliche Güter:

Gefährliche Güter gemäß den allgemeinen Transportbestimmungen der ICAO sind grundsätzlich nicht erlaubt. Ausnahmen können nur im schriftlichen Fall erteilt werden. Ebenfalls als Flug gefährdend werden unerwünschte Passagiere gesehen. Diese sind separat in der Schwarzen Liste der CFB ein zu sehen. Die Crew hat das Anrecht solche von Bord zu weisen, sollten sich diese an Bord befinden. Alle Flüge sind Nichtraucher Flüge.

Dangerous goods in accordance to general transport terms of ICAO are not allowed on board. Excemptions are may allowed in writing . As dangerous will be also seen passengers who are risking the flight. Such will be black listed while crew has the right to evict such from board immeidately. All flights are non smoking flights.

11.) Zahlungen:

Jegliche vertragliche Vereinbarung hat nur seine volle Gültigkeit, sofern der Flugauftrag im vollen Umfang gezahlt wurde. Angezahlte oder nicht voll gezahlte Verträge haben keine Gültigkeit, jedoch gelten folgende Bestimmungen für Anzahlungen und Teilzahlungen:

All contractual arrangements have to be paid in full prior start of first flight. Paid deposits or not complete flight arrangements have no full validation, however relevant regulations of relevant contract remains valid.

12.) Kündigungsfristen

25% Kündigungsgebühr sofern die Kündigung nach Unterschrift dieses Auftrages vor Abflug schriftlich ausgesprochen wird.

A 25% Cancellation Fee will be charged after signature of this Agreement prior scheduled departure.

50% Kündigungsgebühr sofern die Kündigung binnen 24 Stunden vor Abflug schriftlich ausgesprochen wird.

A 50% Cancellation Fee will be charged for trips cancelled within 24 hours of scheduled departure.

100% Kündigungsgebühr sofern die Kündigung binnen 4 Stunden vor Abflug schriftlich ausgesprochen wird.

A 100% Cancellation Fee will be charged for trips cancelled within 4 hours of scheduled departure.

Alle geschlossenen Beförderungsverträge in jeglicher Form zwischen dem Kunden und CFB sind nicht Rückerstattbar, sofern die o.g. Kündigunsfristen nicht greifen.

All contracts of any kind between costumers and CFB are non refundable so far the above cancellation regulations does not affect.

13.) Bilder:

Es ist generell erlaubt Bilder und Videos an Bord und auf dem Vorfeld zu drehen, sofern es den Flugdienst nicht Einschränkt oder regionale Vorschriften der Flugplätze den Einsatz von Foto/Filmanlagen verbietet. Bei Betankungs, und Beladungsvorgängen sind Foto/Filmaufnahmen grundsätzlich verboten. Ausgenommen hiervon ist die Crew. Anweisungen der Crew sind grundsätzlich zu befolgen.
Aus den gemachten Film und Fotos durch die Passagiere oder Dritte auf denen das Personal, Flugzeuge, oder anderes Equipment der CFB zu sehen sind, oder Bilder die im Zusammenhang mit diesem gemacht worden sind entstehen keinerlei Bildrechte gegenüber der CFB aircraft in keinerlei Weise. Kommerzerielle Aufnahmen durch Profiagenturen die Relevantes Bildmaterial Machen verzichten gegenüber der CFB hiermit ausdrücklich gegenüber jeglichen Bidrechtlichen Forderungen.

Die Passagiere erklähren hiermit es sich als Einverstanden das die CFB Teile des Fluges fotografisch aus trainings und Werbezwecken festhält. Sollten relevante Passagiere dieses nicht wünschen so bitten diese es bitte explizit schriftlich der CFB mitzuteilen.

14.) Rechtsstreitigkeiten:

Jede Rechtsstreitigkeit sollte zunächst außergerichtlich gelöst werden. Sollte dies jedoch nicht möglich sein so gilt der Gerichtsstand Westerstede oder Oldenburg als ausgemacht. Es gelten für alle Geschäftsbeziehungen jeglicher Art ausschließlich deutsches Recht. Jeglich andere Rechtsstände werden nicht akzeptiert. Anderweitige Äußerungen oder Anwendungen gelten als Unwirksam.

Any conflict may shall be handled outside any judifical authority. If no agreement will be possible place of court shall be Amtsgericht Westerstede or Oldenburg (OLDB). For all business relations only German law apply. German language will be considered as leading language despite of any english document if the German Document will be issued by CFB. Any other place of court and any other law will be not accepted. Any other statements are null and void.